"八荣八耻"英文比较标准的翻译是什么
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 16:33:13
以下是中青网的翻译版本(本人认为不太正规):
Eight Do's and Eight Don'ts (从这里就可以看出来翻译瑕疵:DO'S ADN DON'TS 是非常随便的俚语,意为:该做的和不该做的.没有翻译出"荣"和"耻"的力度.)
Love, do not harm the motherland.
Serve, don't disserve the people.
Uphold science; don't be ignorant and unenlightened.
Work hard; don't be lazy and hate work.
Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others.
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Know plain living and hard struggle; do not wallow in luxuries and pleasures.
以下是新华网的翻译(这个还是比较不错的,有力度,有深度而且简单易懂.):
Eight Honors,Eight Disgraces
Love the country; do it no harm.
Serve the people; do no disservice.
Follow science; discard ignorance.
Be diligent; not